Idea Delivered

Hi all,

Concurrent editing has now been released with GroupShare 2017 SR1 in November 2017.

So while in Studio you will still only be able to work with one user per file, in the Online Editor flow multiple users will be able to work concurrently, including Review happening while Translation is still on going.

Thanks,
Luis

Simultaneous work with one document whithin Groupshare

The simultaneous work with one document is highly demanded by translators according to our experience. It would be great to publish file on GroupShare and open it in  Studio by several users at once.
 
There are three possible scenarios:
  1. Translators work with one document in real time, several translators work with the text and the editor reviews the translation. It’s necessary for urgent translation.  It will be appreciated by LSP and it’s already supported by other CAT tools.
  2. Several translators can see all segments but can edit only the part that they were assigned to. It will allow no to lose context. It’s useful when it necessary to translate one large document about 300 pages. It will be appreciated by translation departments in the companies.
  3. The translator only see the assigned segments to him. It will not distract him from actual document fragment.

The slit options could be the following:
  •  By pages for MS Word files as many managers within translation departments prefer page as it is more visual approach.
     
  • By chapters or TOC fragments for MS Word. 
  •  By slides for PowerPoint. Often wanted by translators when the presentation must be translated very fast for important meeting.
  •  Maybe by sheets for MS Excel
  •  By words or characters
  •  By segment numbers
The monitoring feature for each part of the document is vital to estimate the progress and reassign task if necessary.
 
 

 

  • Hi Yuriy,

    Yes, on-premise deployment will be possible.

    Thanks,

    Luis

  • Hi Luis,

    It is Great News! Will it be possible to work with GroupShare + Online editor in offline environment? Will  It be possible to install the solution on premises?  It will be appreciated by companies with strict security policy.

    Regards,

    Yuriy

  • Splitting documents is not the best option for a Translation Department like ours. What we do is assign several users to the same file, the first translation checks out the file and the other open the file in Read only mode, they translate the segments they need and then the first translator puts their translation from TM. However this is not the best option for simultaneous work of several translators and one editor. Assigning part of the document would help, however translators must see the whole file to get the right context.

  • Another option would be to split files similar to the packet creation method within Studio, where you can chose to split packages by word count.

  • As for implementation side - it might be handy to map source bilingual doc by ranges, which may be shown to some/all participants or entirely hidden by Project Manager (PM). Regardless of range (of, i.e. segments) visibility settings a segment can be edited by one user at a time. So other users find it locked (PM has a power to unlock it anyway). During project creation PM can choose whether segment ranges can overlap with each other (thus, providing users with ability to translate more than just their own set of segments. Different user roles (i.e. translator, editor, reviewer) have different layers of ranges (thus, a segment just provided by translator can than be processed by editor).

    As for word /excel files PMs might find it quite useful to assign translators to certain, say, "ranges" based on source doc highlight color (also re LTE-322)