Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
As some of you know, I have been practising and exploring machine translation for some years now, and I'd like to share with you some thoughts on the future development of MT in the hope that you might add your reactions and suggestions.
(Most of you I have already corresponded with on MT matters; I have also - optimistically - added MT providers Memsource, DeepL and Lilt.)
It is my view that the current Neural MT, surprisingly good as it is, would benefit immensely from the addition of the following features:
- Instant adaptation when a new translation is added (already exists for some language pairs at SDL and of course Lilt; maybe also elsewhere)
- Combination with data from translation memories as provided by the translator
- The same with termbase data
My questions to you, then, are:
- Do you agree in principle?
- Are you aware of any attempts in these directions (apart of course from already existing instant adaptation)?
- Do you think that this might be realistically achieved within a few years?
- Have you any idea of whether these ideas (at least the first one) are considered by the Big Two providers, i.e. Google and Microsoft? (I have the feeling that their target groups are not quite the same as those of SDL, DeepL, Systran, etc., and that therefore they would be less interested in the use of translation memories and termbases, at least. Of course it would be very good to get their reactions as well, but I also have the feeling that it is almost impossible to get them to reply.)
My main reason for this investigation is to find out what the future might look like for freelance translators in particular and the translation business in general. If in let's say five years we will have substantially improved MT results this would of courses affect us (not counting translators of fiction) very much. And if this improvement to a significant extent would build on translation memories and termbases that are maintained by translators, that would also be an important part of the overall picture.
Thank you in advance for your help.
Mats Linder (Author of award winning manuals on using TRADOS)
"Do you agree in principle?"
I think at SDL we are very much in agreement and there are several initiatives underway that attempt to bring (TM, NMT adaptation, Termbases) much closer together and working in tandem.
We are also finding from feedback from the many translators that use NMT at SDL that the new SDL terminology controls are powerful enough that it minimizes teh need for an"Adaptive NMT" solution. This feature allows any and every translator to create their own preferred terminology lists.
You will begin to see this unfold in the new Language Cloud solution this summer.
There are many other assistive-AI things that are being envisioned around anticipating and suggesting useful support material when we see how many different users work.