Best Practices - Writing DITA with Localization in Mind – Tips for using Terminology and Acronyms

In DITA, it is sometimes impossible to find and use an appropriate XML element to alert the translator that special treatment of a word is required. Make sure terms like company name or product name are defined in a terminology database that can be accessed by the translators, and provide them indications whether or not the words should be translated.

Tip: Use of terminology tools such as SDL MultiTerm in the translation process

Terminology tools such as SDL MultiTerm can alert your translation agencies to the appropriate acronym or term to use in the target language. Develop a robust glossary with your vendor and in-country teams to standardize on equivalents for acronyms used in the source language.

In the following example, the word “Matrix” is not translated into Japanese, although no mark-up is surrounding the company name. A terminology management system helps translators by detecting key branded terminology, and by proposing the necessary translations for them.

<p>You can browse for Matrix configuration (<filepath>.mtx</filepath>) files.</p>
<p>Matrix 構成ファイル(<filepath>.mtx</filepath>)を参照できます。</p>