ADA for terminology that is not translated

Wells Fargo operates in a regulated industry and as such has to comply with certain regulatory requirements. One of those requirements is related to the America Disabilities Act (ADA). Web site content must be accessible to visually impaired users who use screen readers like Jaws. This includes that text is read in the correct language.

Screen readers will read the page content in the page language, and can switch to a different language/intonation if the correct signals are present in the page. The signal is typically the HTML <span lang=”[language]”></span> tag.

We author our site in English (within SDL Tridion Sites), then translates it into Spanish (in TMS through the Connector). Certain terms/phrases like the company name, the name of specific service offerings (e.g. Way2Save) or regulations (e.g. Regulation Z) are not translated and remain in English on the Spanish site. If <span lang=”en”></span>is present, the screen reader will read Wells Fargo, Way2Save or Regulation Z with English intonation when they appear on the Spanish site. Because this signal is not needed for the English site, it is not added during authoring and thus not present in the content sent to translation. We (Wells Fargo) has been looking at a solution that would allow it to introduce the required tags as part of the translation process. This has proven to be complex (esp. because TMS is not able to strip out the HTML that comes from Tridion Sites to find matches for these terms). How do other organizations trying to meet ADA standards deal with this?