• 26 Jun 2018

    It’s all about the money!

    It could be said that translators come into the industry for the love of language, and the creative nature of the work, writing beautiful translations that at least do justice to the original texts.  It might even be true for many… but let’s face it, very few people can afford to do this for a full career without thinking about the money!  So it’s all the more surprising to me that translation vendors...
    • 11 Jun 2018

    Too many language variants!

    Is English (Europe) the new language on the other side of the Channel that we’ll all have to learn if Brexit actually happens… will Microsoft ever create a spellchecker for it now they added it to Windows 10?  Why are there 94 different variants of English in Studio coming from the Microsoft operating system and only two Microsoft Word English spellcheckers?  Why don’t we have English (Scouse), English...
    • 26 May 2018

    Data Protection…

    There’s always been the occasional question appearing on the forums about data protection, particularly in relation to the use of machine translation, but as of the 25th May 2018 this topic has a more serious implication for anyone dealing with data in Europe.  I’ve no intention of making this post about the GDPR regulations which come into force in May 2016 and now apply, you’ll have plenty of informed...
    • 10 Apr 2018

    A competitive edge…

    I’m pretty sure that when we started to build the new Customer Experience Team in Cluj last year that there was nothing in the job description about being competitive… but wow, they are!!!  I’d be lying if I said I wasn’t competitive, because I know I am, but it’s been a long time since I’ve had these kinds of feelings that keep me up at night. To some extent I think the training...
    • 2 Apr 2018

    App Notifications…

    In the years that the SDL AppStore has been around I get asked one question on a fairly regular basis… “How can I find out about new apps or updates to existing apps?”.  A very reasonable question of course and one that has not been addressed particularly well, albeit there have been ways to keep yourself informed.  The ultimate solution we all want to see is the AppStore embedded into SDL Trados Studio...
    • 20 Mar 2018

    Segacious segmentation…

    Using segmentation rules on your Translation Memory is something most users struggle with from time to time; but not just the creation of the rules which are often just a question of a few regular expressions and well covered in posts like this from Nora Diaz and others.  Rather how to ensure they apply when you want them, particularly when using the alignment module or retrofit in SDL Trados Studio where custom segmentation...
    • 14 Mar 2018

    Cloud murmurings… part 1.

    It’s true… I’m a die hard desktop user.  I love the benefits I get from my mobile phone, using dropbox, the benefits of machine translation, Netflix and all the cool things that come with being able to use online features in the cloud.  But I’ve still been reticent to wholeheartedly embrace online technology and talk about it in this blog.  When I ask myself why that is, the first thing that crosses...
    • 3 Mar 2018

    Looking cool…

    Using stylesheets to enhance the translators experience when working with XML files can be very helpful and sometimes essential.  It allows you to pull details from the XML and display them in a preview pane so that the translator has more context around the translatable text.  It can also provide a mechanism for displaying text that you don’t want extracted from the XML for translation at all.  This is nothing...
    • 10 Feb 2018

    AdaptiveMT… what’s the score?

    AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly.  Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud machine translation and reduce the amount of post editing you have to do.  But in order to be able...
    • 10 Jan 2018

    7 must read blogs for translators in 2018

    With the first full working week of 2018 officially underway, you are most likely planning out the year ahead. Whether it is how to improve your business or improve your […] The post 7 must read blogs for translators in 2018 appeared first on ...read more
    • 8 Jan 2018

    5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017

    Just over a year ago, we released SDL Trados Studio 2017. For those of you who are already using this version, we hope you have been enjoying the exciting new […] The post 5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017 appeared ...read more
    • 3 Jan 2018

    Priorities… paths… filetypes….

    At the beginning of each year we probably all review our priorities for the New Year ahead so we have a well balanced start… use that gym membership properly, study for a new language, get accredited in some new skill, stop eating chocolate… although that may be going just a bit too far, everything is fine with a little moderation!  I have to admit that moderating chocolate isn’t, and may never be, one...
    • 19 Dec 2017

    Advancing the Advanced…

    Some time ago the SDL AppStore team created an opensource site where they make the source code available for virtually all the apps they create for the SDL AppStore.  You can find the site here,  https://sdl.github.io/Sdl-Community/ , along with links to the apps themselves and also the sourcecode which can be pulled by any developer so they can make their own enhancements and improvements based on a good headstart. ...
    • 13 Dec 2017

    The ins and outs of video game localization with Dmitry Kornyukhov

    The video game industry is one of the fastest growing sectors globally and there are no signs of it slowing down. With global franchises including Call of Duty, FIFA and Destiny […] The post The ins and outs of video game localization with Dmitry ...read more
    • 24 Nov 2017

    Double vision!!

    There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free.  I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps.  But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore.  The same logic applies to the SDL AppStore and there are some developers...
    • 3 Nov 2017

    What is terminology management and why is it so important?

    The third installment in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi is all about terminology management and its benefits. With terminology management you can identify, store and manage company, customer or […] The post What is terminology ...read more
    • 31 Oct 2017

    13 translation tips for 2018 from translators who attended ATA 58

    And that’s a wrap on another brilliant ATA conference. As we say goodbye to Washington D.C, we are already getting excited about next year’s event in New Orleans. During this […] The post 13 translation tips for 2018 from translators ...read more
    • 26 Oct 2017

    Live updates from ATA 58 in Washington D.C.

    We’re coming to you live from Washington D.C. If you were unable to make it to ATA 58, follow this live feed for valuable translation advice and tips from your […] The post Live updates from ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL ...read more
    • 25 Oct 2017

    So simple… yet so useful!

    I’m certainly no expert on knots, but I do like them.  They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D.  It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot.  I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines even when...
    • 20 Oct 2017

    4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C.

    Not only can I not quite believe we are nearing the end of October already, but ATA 58 is also fast approaching. With under a week to go until over […] The post 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C. appeared first on ...read more
    • 6 Oct 2017

    Translation memory: what is a TM and how does it work?

    In the next installment in our Translation 101 Series, Massimo will give you an in-depth look at translation memory (TM) technology. In this blog, you will learn about what makes […] The post Translation memory: what is a TM and how does it work ...read more
    • 28 Sep 2017

    #myfirsttranslation: 12 translators share their first ever translation stories

    To celebrate the upcoming International Translation Day, we reached out to translators to find out about their very first translation project – the ultimate #ThrowbackThursday. Let’s find out what stories […] The post #myfirsttranslation ...read more
    • 26 Sep 2017

    Spaces and Units…

    The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles.  But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear it’s head from time to time, is how to handle the spaces between a number and it’s unit.   So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference...
    • 20 Sep 2017

    What is a CAT tool and how can it benefit translators?

    The first in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi, EVP of Translation Productivity at SDL, is all about CAT tools (Computer-Assisted Translation). In this blog, you will learn the […] The post What is a CAT tool and how can it benefit ...read more
    • 19 Sep 2017

    … and the winner is?

    Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users.  There have been a few, but the top two for me have been the “ SDLXLIFF to Legacy Converter ” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “ Glossary Converter ” which has totally changed the way translators view...