Join or Sign in
Translation Productivity Ideas
SDL MultiTerm Ideas
SDL Passolo Ideas
SDL Trados GroupShare Ideas
SDL Trados Studio Ideas
SDL Community Ideas
SDL Tridion DX Ideas
SDL Tridion Docs Ideas
SDL Tridion Sites Ideas
Translation Management Ideas
SDL Managed Translation - Enterprise Ideas
SDL TMS Ideas
SDL WorldServer Ideas
Machine Translation Ideas
SDL BeGlobal Ideas
SDL Enterprise Translation Server (ETS) Ideas
SDL Language Cloud Ideas
SDL Online Translation Editor Ideas
SDL Translation Toolkit Ideas
Contenta Publishing Suite Ideas
SDL LiveContent S1000D Ideas
SDL Contenta S1000D Ideas
SDL XPP Ideas
SDL Connector Ideas
SDL Connectors for TMS Ideas
SDL Connectors for WorldServer Ideas
SDL Connectors for Web Ideas
SDL Connectors for Managed Translation Ideas
SDL Connectors for KC Ideas
Log a Support Ticket
SDL Trados Studio
SDL Trados GroupShare
SDL Trados Speech to text
smartQuery - SDL Query Management
SDL Managed Translation - Enterprise
SDL Tridion DX
SDL Tridion Docs
SDL Tridion Sites
SDL Contenta Publishing Suite
SDL LiveContent S1000D
SDL Contenta S1000D
SDL Language Cloud
SDL Language Services
SDL Language Services Private
SDL Managed Translation - Online
SDL Trados Studio Forum
Download My SDL Trados Here
SDL Tridion Sites Articles
Customers & Partners
SDL Customer Gateway
SDL Access Customer Portal
Language Technology Partner Group
SDL Enterprise Technology Partners
SDL Academic Partners
SDL Web UK Meetup
SDL WorldServer User Group
Machine Translation User Group
SDL Web West Coast User Group
SDL Web User Group New England
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group Ohio Valley
ETUG (European Trados User Group) Public Information
SDL TMS 11.3 Release Announcement
SDL WorldServer 11.2 Is Released!
Developers & More
Developers and more
Tridion Sites Developers
Tridion Docs Developers
Media Manager Developers
SDL User Experience
SDL Internal Groups
Community and KB Updates
Customer Enablement Leadership Team
SDL Community Internal Group
Language Products - GCS Internal Community
Visit the SDL AppStore
SDL Tridion Sites Articles
SDL Tridion Docs Best Practices
Events & Resources
SDL Customer Gateway (Support)
View all Events
Book your training now!
Community YouTube Channel
SDL Tridion Sites Technical Summit
SDL Trados Studio
This group requires membership for participation - click to join
You May Be Interested In
Got a question on how to get started, or how to handle a particular problem when using the SDL Trados Studio product sets... here's the place to start..!
Style Guide FR
SDL Trados GroupShare
SDL Trados GroupShare
Style Guide FR-CA
Subscribe by email
By view count
By comment count
14 Mar 2018
Cloud murmurings… part 1.
It’s true… I’m a die hard desktop user. I love the benefits I get from my mobile phone, using dropbox, the benefits of machine translation, Netflix and all the cool things that come with being able to use online features in the cloud. But I’ve still been reticent to wholeheartedly embrace online technology and talk about it in this blog. When I ask myself why that is, the first thing that crosses...
3 Mar 2018
Using stylesheets to enhance the translators experience when working with XML files can be very helpful and sometimes essential. It allows you to pull details from the XML and display them in a preview pane so that the translator has more context around the translatable text. It can also provide a mechanism for displaying text that you don’t want extracted from the XML for translation at all. This is nothing...
10 Feb 2018
AdaptiveMT… what’s the score?
AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly. Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud machine translation and reduce the amount of post editing you have to do. But in order to be able...
10 Jan 2018
7 must read blogs for translators in 2018
With the first full working week of 2018 officially underway, you are most likely planning out the year ahead. Whether it is how to improve your business or improve your […] The post 7 must read blogs for translators in 2018 appeared first on ...read more
8 Jan 2018
5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017
Just over a year ago, we released SDL Trados Studio 2017. For those of you who are already using this version, we hope you have been enjoying the exciting new […] The post 5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017 appeared ...read more
3 Jan 2018
Priorities… paths… filetypes….
At the beginning of each year we probably all review our priorities for the New Year ahead so we have a well balanced start… use that gym membership properly, study for a new language, get accredited in some new skill, stop eating chocolate… although that may be going just a bit too far, everything is fine with a little moderation! I have to admit that moderating chocolate isn’t, and may never be, one...
19 Dec 2017
Advancing the Advanced…
Some time ago the SDL AppStore team created an opensource site where they make the source code available for virtually all the apps they create for the SDL AppStore. You can find the site here, https://sdl.github.io/Sdl-Community/ , along with links to the apps themselves and also the sourcecode which can be pulled by any developer so they can make their own enhancements and improvements based on a good headstart. ...
13 Dec 2017
The ins and outs of video game localization with Dmitry Kornyukhov
The video game industry is one of the fastest growing sectors globally and there are no signs of it slowing down. With global franchises including Call of Duty, FIFA and Destiny […] The post The ins and outs of video game localization with Dmitry ...read more
24 Nov 2017
There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free. I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps. But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore. The same logic applies to the SDL AppStore and there are some developers...
3 Nov 2017
What is terminology management and why is it so important?
The third installment in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi is all about terminology management and its benefits. With terminology management you can identify, store and manage company, customer or […] The post What is terminology ...read more
31 Oct 2017
13 translation tips for 2018 from translators who attended ATA 58
And that’s a wrap on another brilliant ATA conference. As we say goodbye to Washington D.C, we are already getting excited about next year’s event in New Orleans. During this […] The post 13 translation tips for 2018 from translators ...read more
26 Oct 2017
Live updates from ATA 58 in Washington D.C.
We’re coming to you live from Washington D.C. If you were unable to make it to ATA 58, follow this live feed for valuable translation advice and tips from your […] The post Live updates from ATA 58 in Washington D.C. appeared first on SDL ...read more
25 Oct 2017
So simple… yet so useful!
I’m certainly no expert on knots, but I do like them. They’ve always held a kind of fascination for me over the years, I even have an app on my phone with 121 knots in glorious 3D. It sounds a little sad as I write this, but I also have a favourite… a Constrictor Knot. I use it all the time because I learned a simple way to quickly put this one together for securing the ends of frayed lines even when...
20 Oct 2017
4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C.
Not only can I not quite believe we are nearing the end of October already, but ATA 58 is also fast approaching. With under a week to go until over […] The post 4 things to do before, during and after ATA 58 in Washington D.C. appeared first on ...read more
6 Oct 2017
Translation memory: what is a TM and how does it work?
In the next installment in our Translation 101 Series, Massimo will give you an in-depth look at translation memory (TM) technology. In this blog, you will learn about what makes […] The post Translation memory: what is a TM and how does it work ...read more
28 Sep 2017
#myfirsttranslation: 12 translators share their first ever translation stories
To celebrate the upcoming International Translation Day, we reached out to translators to find out about their very first translation project – the ultimate #ThrowbackThursday. Let’s find out what stories […] The post #myfirsttranslation ...read more
26 Sep 2017
Spaces and Units…
The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles. But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear it’s head from time to time, is how to handle the spaces between a number and it’s unit. So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference...
20 Sep 2017
What is a CAT tool and how can it benefit translators?
The first in our Translation 101 series with Massimo Ghislandi, EVP of Translation Productivity at SDL, is all about CAT tools (Computer-Assisted Translation). In this blog, you will learn the […] The post What is a CAT tool and how can it benefit ...read more
19 Sep 2017
… and the winner is?
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “ SDLXLIFF to Legacy Converter ” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new studio 2009, and the “ Glossary Converter ” which has totally changed the way translators view...
15 Sep 2017
5 reasons why you should attend the SDL Trados Roadshow
Every Spring and Autumn, the SDL Trados Roadshow takes places where we can meet you and showcase new and exciting developments in the translation industry. What’s even better is this […] The post 5 reasons why you should attend the SDL Trados ...read more
17 Aug 2017
Iris Optical Character Recognition
I’m back on the topic of PDF support! I have written about this a few times in the past with “ I thought Studio could handle a PDF? ” and “ Handling PDFs… is there a best way? “, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files. But I’m not! If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original...
3 Aug 2017
FIT Congress 2017: catch up on the best bits
FIT Congress is the flagship event of the International Federation of Translators and takes place every 3 years. This year FIT Congress 2017 is taking place in Brisbane, Australia between […] The post FIT Congress 2017: catch up on the best bits ...read more
13 Jul 2017
The future of translation software: what comes next?
If there is one thing which we can say with certainty about the world of translation, it is that it is always changing. Over the last ten years, we have […] The post The future of translation software: what comes next? appeared first on SDL Trados ...read more
13 Jul 2017
SDL Trados GroupShare 2017 and the imPORTant question...
...which ports are required to be open? Often asked is which ports are required to open and why. The following table provides an overview of the standard ports that are relevant to work with SDL Trados GroupShare 2017: Port number For what required 80 Standard HTTP port. 443 Standard HTTPS port. 808 Windows port for TCP binding. 1434 UDP port used by SQL Server. ...
8 Jul 2017
12 million Haitians can’t be wrong!
According to wikipedia there are some 9.6 to 12 million people speaking Haitian Creole worldwide. I had no idea it was such a widely spoken language until I was asked a question this week about why the Google Translate machine translation provider in Studio returned French translations when the project was en(US) – fr(HT) (French-Haiti). In fact I had no idea that French-Haiti was most likely intended to be the...
Terms & Conditions