Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
Internal Trados Studio Ideas
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
Hi everybody, I have problem with translation memories in SDL Trados Studio 2015 Freelance. At the end of every projects, I find out that translations memories are empty. Could the problem come from the way I create the TM itself or rather from the recording during the work ?
Each time I create a project, I associate a TM to it, and I choose « activate », « research », « concordance » and « update ». Task sequences : « Prepare » et not « Prepare without TM ».
But at the creation, I don’t insert the field nor parameters.
Could you help me, please?
Valentin Barrau said:« Prepare » et not « Prepare without TM »
I have a suspicion this is your problem. As Walter says, confirming should be enough. But if you are using a Project TM, and I think you are because you seem to be choosing « Prepare », and not what this really called, « Prepare without project TM ». So you are confirming your segments into a Project TM which is created in your project folder. Your main TM will remain empty with this approach until you update the Main TM, or Finalise.
So try using « Prepare without project TM » instead and you'll find your segments are updated as you work.
I have the same problem, but "Finalize" doesn't work in my case, nor . Nor other batch tasks work. I have to translate very difficult project sent to me by my client, and I am so down
I'm reading through the entire on-line manual and, by coincidence, I've just hit a section about exactly this - and that demonstrates that I don't understand something in the terminology.
The passage is: "Main translation memories are any translation memories that are added to a project. A main translation memory can be local or server-based translation memory. Project translation memories contain translations that have been taken from the main translation memories that you selected for a project." (docs.sdl.com/.../GUID-A1325586-CB7B-4C56-9C2E-26D760546410
What I don't understand here: I created the TM when I created the project. The TM should hold things from the files I made it from, not some other ("main") TM, no? And I thought the main TM would be a default, general, supra-project TM. I have something wrong, here, obviously, but I can't quite figure out what. I just reworked security permissions to get access to my own files and now I'm verifying all the files before finalizing them, which may help. But I'd still like to make sure I know what all this means.
I should add that I've just installed 2017 and started moving files over. I don't think I even have brought any TMs over - there may not BE a TM other than the one I created for (and as part of) this project from those files.
KEY: the REASON I created a project TM was to control suggestions (I'm thrilled about the idea of using fragment matches for suggestions). I figure I can keep a TM for each area topic (legal, medical, whatever) and then combine them when and how and to the extent I like, rather than having one mass TM. Will that not work?
ok - definitely misunderstanding things here.
John Narins said:What I don't understand here: I created the TM when I created the project. The TM should hold things from the files I made it from, not some other ("main") TM, no?
No. The Main TM can be a TM you create when you create your Project or it can be any number of TMs you already have that you add to your project. It doesn't necessarily contain anything from the files in your Project, unless you have translated these files, or parts of them, before. There is no TM update at this stage from the source files. So if you create a TM at this stage it will obviously be empty and won't be populated until you start translating.
John Narins said:And I thought the main TM would be a default, general, supra-project TM.
No. A Project TM is like a scratch pad TM. This is created in addition to your Main TM if you use the create Project TM batch task when you prepare your project. So you have these options:
If you select just "Prepare" then you'll get this "Project TM". Now when you work all your translations will be updated interactively into the "Project TM(s)" and not your "Main TM(s)". You only add them to your "Main TM" at the end of your Project (or whenever you feel like it) using the "Update Main TM" batch task.
You can still create multiple TMs for your subject matter if this is the way you wish to work, but they are still "Main TMs". The Project TM is populated from the Main TM based on content in the Main TM that matches the content of the source files. So if you use the defaults, 70% fuzzy, then you should get anything found in your Main TM that would have been a 70% match or higher, placed into your Project TM. This way you work with a TM that is maybe a few hundred, or thousand Translation Units, as opposed to the Main TM that might contain a million.
Hope that helps a little.