Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
Internal Trados Studio Ideas
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
I am trying to export a Trados termbase using the tab-delimited export definition, but it seems that only the first of several translations for a single source term is exported.
So, let us say that your term entry looks like this:
In my experience, when exporting a term with multiple translations using the tab-delimited export definition, only the first translated term will be exported and the last 5 will be missing from the .txt file.
What am I doing wrong?
Pavel Tsvetkov said:What am I doing wrong?
Absolutely nothing I think! You have to have a mentality that can adapt to the crazy unintuitive and illogical workings of MultiTerm to make this…
Thank you for researching this.
Indeed, I work with Trados on a daily basis and still find it difficult to operate, so it is only fair to assume that the UI is confusing. Specifically for Multiterm…
Absolutely nothing I think! You have to have a mentality that can adapt to the crazy unintuitive and illogical workings of MultiTerm to make this one work! I almost logged a bug myself until I realised what was needed. Try this:
This time you should get all your synonyms in the export file. It's really no wonder people love the Glossary Converter so much as it really simplifies the export of data from Multiterm. But you do get more data with the out of the box export if you can figure out how to use it!
Sometimes I wonder if the UI designer for MultiTerm was on drugs when it was designed!!
Paul said:step 7 of 8
how many "Steps" do you have to go further, until you finish your dance ?
finish your boring dance in OneStep.
please stop with this one step nonsense. It’s all getting very tiring. If you look at the export wizard there are different options at every stage of the process so the wizard caters for many different requirements.
your stuff is perfect
never worry about mine
nobody gonna use it
my point is your one-step solutions have their place, if they work, but they are not the answer to everything. When you discount the products for every single thing because you think you have a better solution with one-step it does get a bit tiring.
if you didn’t criticize a solution that offered more options all the time it wouldn’t be so irritating.
too much options ? could be silly solution, as you can see clearly in this main post.too small options ? (actulally, no option at all) could be silly style too, of course.
So, what is the best ? Nobody knows, that should be case by case.
Enjoy your time.