SDL Trados Studio
SDL Trados GroupShare
SDL Trados Business Manager
SDL Trados Live
SDL MultiTerm
SDL Passolo
SDL Speech to Text
SDL Managed Translation - Enterprise
SDL MultiTrans
SDL TMS
SDL WorldServer
Translation Management Connectors
SDL LiveContent S1000D
SDL Contenta S1000D
SDL XPP
SDL Tridion Docs
SDL Tridion Sites
SDL Content Assistant
SDL Machine Translation Cloud
SDL Machine Translation Connectors
SDL Machine Translation Edge
Language Developers
Tridion Developers
Tridion Docs Developers
Xopus Developers
Community Help
SDL User Experience
Language Products - GCS Internal Community
SDL Community Internal Group
SDL Access Customer Portal
SDL Professional Services
SDL Training & Certification
Style Guides
Language Technology Partner Group
SDL Academic Partners
SDL Approved Trainers
SDL Enterprise Technology Partners
XyUser Group
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic SDL Tridion Docs User Group
SDL Tridion UK Meetup
SDL Tridion User Group New England
SDL Tridion West Coast User Group
SDL WorldServer User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group Ohio Valley
SDL MultiTerm Ideas
SDL Passolo Ideas
SDL Trados GroupShare Ideas
SDL Trados Studio Ideas
SDL Machine Translation Cloud Ideas
SDL Machine Translation Edge Ideas
SDL Language Cloud TMS Ideas
SDL Language Cloud Terminology Ideas
SDL Language Cloud Online Editor Ideas
SDL Managed Translation - Enterprise Ideas
SDL TMS Ideas
SDL WorldServer Ideas
SDL Tridion Docs Ideas
SDL Tridion Sites Ideas
SDL LiveContent S1000D Ideas
SDL XPP Ideas
Events & Webinars
To SDL Documentation
To SDL Support
What's New in SDL
Detecting language please wait for.......
Hello all!
I wonder why in Trados 2021 (German UI) I don't get any reaction or dialog when I click on the "Advanced" option of an Inline tag in the definition of a RegEx-based file type?I believe that there should be an option to include or exclude the content within a tag pair, am I right?
Thanks for any help!
Olaf
Thanks Jens Olaf Koch Jerzy Czopik
I actually managed to repro this on my own machine... not sure how. So I searched the bug database and did manage to find a bug for this. It's logged under our refer…
Jens Olaf Koch
I don't think this is a bug at all. What kind of rule is that supposed to be? Use something meaningful and it'll probably activate.
I have the same effect on all working production placeholders and tag pairs. I tried to deinstall plugins, I tried English as UI language, all to no avail. I haven't seen the dialog since installing 2021 ...
Hi Paul, I guess you mean these settings:
Yes... but I meant your actual settings so I can see whether the problem is the settings or something local to you. Click here:
Then export your filetype settings for this filetype. You can zip them and attach them to the thread.
asciidoc.zip
I actually managed to repro this on my own machine... not sure how. So I searched the bug database and did manage to find a bug for this. It's logged under our reference CRQ-21027 and has apparently been resolved. So it should be in the next update.
I can't find a workaround for this but the next update should not be too far away.
Thank you very much
Many thanks, Paul!
Hi Paul, the Advanced settings are back in the newest update, fine!But there is one thing I still wonder (not directly related, but also in my very same Asciidoc context as described earlier in this thread):
If I set a colour for a tag pair and mark it as "not translatable" (sorry, can only see the German phrasing) the colour is not applied whereas other attributes like bold or italic are. It's not consistent this way and I don't see why colour shouldn't be applied regardless of the setting re the translation of the tag content.
I also wonder why some changes to the style attributes (like superscript) are shown in the preview but not in the editor view (when converting anew from asciidoc top sdlxliff when opening the file min the editor). Maybe there are still some inconsistencies in this area?
Maybe I'm missing something here?
I don't have a sample file from you, only your settings file. So created a new one and it works for me:
Send me your sample file for translation and I'll take a look at the settings file you provided before... or you send me an updated one?
Maybe it's your editor settings ?
Thanks for testing! :-)Just to be sure: Your test tag is a pair with content that should be _excluded_ from translation?
Just checked: Same setting re. formatting display style as in your screenshot!
Apologies... I read it too quickly:
I think the reason is that the colour is greyed when it's non-translatable. So you can see bold, italic, font-size for example... but the colour is always greyed. This isn't a bug... this is by design. If yo think non-translatables should still retain a colour based on your setting then please log an enhancement request:
http://ideas.sdl.com
Thanks again!
Well, I guessed that would be the reasoning ... I really think that colour should be applied here as well so thanks for the link!
I have to check segments with just tags to see of all tags are part of the target segments and it is must easier to find them (even when only looking at segments with tags using the filter).BTW: If you use the advanced filter to filter by colour, you can filter the non-translatable text by colour even if the colour is not showing. Is that by design also or more of a bug - I'm not sure
I think that if colours are omitted by design the option to change it (and font and font size as well) should be grayed out when the non-translatable option is set and they should.
Both behaviours are at least confusing. (They were at least for me. :-) )
Jens Olaf Koch said:BTW: If you use the advanced filter to filter by colour, you can filter the non-translatable text by colour even if the colour is not showing. Is that by design also or more of a bug - I'm not sure
By design. Studio doesn't see the colour like we do... it just sees this:
Jens Olaf Koch said:I think that if colours are omitted by design the option to change it (and font and font size as well) should be grayed out when the non-translatable option is set and they should. Both behaviours are at least confusing. (They were at least for me. :-) )
You should note this in the idea when you create it.
I just created an enhancement request though I think it would be good to think things through from the user/translator perspective rather than from the program perspective. Important is what we users see, not what Trados see. :-)
Common senses would say: There is a tag pair, you can give its content colour, but it is not reflected in the program: In my own programs that would be something that I would treat as a bug, not a designed feature ... :-) It's clearly not the biggest issue...
... but I believe that one of the problems Trados often has is that such a incredibly useful and powerful program has too much areas that often feel a bit sloppy and designed with a bit of complicatedness or instability.
(Alignment is one of the areas which come to my mind and where I had lots of absolutely cryptic and unhelpful error messages and crashes lately. But that's clearly off-topic here :-). Just remembering ... )