SDL Trados Studio
SDL Trados GroupShare
SDL Trados Business Manager
SDL Trados Live
SDL Speech to Text
SDL Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
SDL LiveContent S1000D
SDL Contenta S1000D
SDL Tridion Docs
SDL Tridion Sites
SDL Content Assistant
SDL Machine Translation Cloud
SDL Machine Translation Connectors
SDL Machine Translation Edge
Tridion Docs Developers
SDL User Experience
Language Products - GCS Internal Community
SDL Community Internal Group
SDL Access Customer Portal
SDL Professional Services
SDL Training & Certification
Language Technology Partner Group
SDL Academic Partners
SDL Enterprise Technology Partners
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic SDL Tridion Docs User Group
SDL Tridion UK Meetup
SDL Tridion User Group New England
SDL Tridion West Coast User Group
SDL WorldServer User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group Ohio Valley
SDL MultiTerm Ideas
SDL Passolo Ideas
SDL Trados GroupShare Ideas
SDL Trados Studio Ideas
SDL Machine Translation Cloud Ideas
SDL Machine Translation Edge Ideas
SDL Language Cloud TMS Ideas
SDL Language Cloud Terminology Ideas
SDL Language Cloud Online Editor Ideas
SDL Managed Translation - Enterprise Ideas
SDL TMS Ideas
SDL WorldServer Ideas
SDL Tridion Docs Ideas
SDL Tridion Sites Ideas
SDL LiveContent S1000D Ideas
SDL Contenta S1000D
SDL XPP Ideas
Events & Webinars
To SDL Documentation
To SDL Support
What's New in SDL
Detecting language please wait for.......
Can it be done?
Only if it's in the source segment. Essentially you transfer the same tags that control this in the source to the target.
If you simply wish to add new context altogether then you'll need to apply this to the target file.
Would be nice if formatting can be applied to source text as well.
What do you mean by " If you simply wish to add new context altogether then you'll need to apply this to the target file"?
I wouldn't be supportive of spending development time to make it possible to format the source. The whole idea of a CAT is to replicate the source into the target and it was only recently (last few years) that we even supported editing the source at all. In most controlled workflows editing the source is a non-starter and if things need to be changed they are always changed at source and the translation project is updated. The biggest usecase for editing source is probably Freelancers (I think) who make changes to try and keep a "clean" translation memory. But i my opinion even this is often a waste of time. I can see why people want to do it, but if you think about the TM as a resource to help with productivity then changing what's in the TM so it no longer matches a potential update from the same client who consistently makes a mistake that you correct means you won't get a 100% match.
I guess you could add the TU twice, so you have a clean one after you correct it, but if you do that it's probably faster to do it in the TM results window and not by editing source at all. It also means you could take the same approach when working with files in a package where editing the source "may" be undesirable from the perspective of your client.
Lori said:What do you mean by " If you simply wish to add new context altogether then you'll need to apply this to the target file"?
Adding a hyperlink to something that wasn't there in the first place to provide context to the sentence (could be something else, like formatting... I used context because you are presumably trying to enrich the source with something that wasn't there at all before to provide more context for someone?)... for this sort of editing you would need to do it in the original source file. Think about all the types of files that Studio supports. Adding the possibility to do this for all filetypes that support the use of a hyperlink would be a huge amount of work. Time that would be far better addressing other things.
There is a cloud software in the market that allows you to edit both the text and format of the source segment. Their software is not as colossal as Trados so I assume it's easier for them to deal with coding issues etc.
The ability to edit text and format of the source segment comes in handy in at least one scenario: when you are working on a draft of a document. In such scenario, you can translate and proofread simultaneously, without having to recreate a new project every time you want to correct typos or make format changes to the source document.