I'm a beginner and I'm translating English file into Japanese.
Sourse file is a pdf file.
I converted it to ms word 2010.
I made a project English to Japanese from the docx file.
There are many tags like
in the left pane (English sourse)
But when I preview Japanese MS word, Japanese characters are pretty big and it didn't show fully.
For example, Arigato -> Ariga (they are Japanese letters)
So I want to make their font size smaller.
There are <cf size=7></cf> in the left pane (English sourse), I tried to copy and edit them to <cf size=6></cf>.
But I didn't know how I can edit the tag.
Can I edit the tags?
Or, if I could extend text box size of MS word, I may not have to make letters smaller.
But I don't know if I can change the MS word file's attribute like text box position, text box size, colour and so on.
Are there any way to edit the object layout, object size, attribute of objects and so on?
Junji Mori said:By the way, when i translate English pdf file to Japanese which has a lot of charts, which way do you recommend? English source is (1) pdf (2) docx converted from pdf by MS Word The main problem is Japanese is run over the text boxes and so on.
I think you really need to to do a good job of the conversion and make sure the DOCX is a proper, and clean table/chart, before you translate the DOCX (not the PDF). Maybe even replace the converted charts with clean images in the DOCX that you created from the original PDF.
PDF conversion is sometimes so complex that recreating the file in a more translatable format is the best way to go.
Junji Mori said:The tip is making a good quality docx beforehand and use this as the source file.
...or put either the same or even WAY LESS effort into getting the original document from which the PDF was created from the client.
From my experience, in most cases clients provide the PDF format not because there isn't any other choice, but simply because they are not educaed enough and don't know that PDF is NOT just a document as any other.And what's worse, way too many translators or PMs make the situation worse by accepting the PDF (again, in many cases for very same reason) instead of pushing the clients into providing sensible source formats.
Junji Mori said:I've understood that PDF is very popural but actually it is very tricky for Trados Studio.
It's not "tricky for Trados Studio", it's problematic for ANY program which tries to edit PDF.
PDF format was NEVER intended for editing, it was always intended ONLY FOR VIEWING.
And it's the lack of this fundamental knowledge among nowadays' computer users what causes all this trouble! :(