SDL Trados Studio
SDL Trados GroupShare
SDL Trados Business Manager
SDL Trados Live
SDL MultiTerm
SDL Passolo
SDL Speech to Text
SDL Managed Translation - Enterprise
SDL MultiTrans
SDL TMS
SDL WorldServer
Translation Management Connectors
SDL LiveContent S1000D
SDL Contenta S1000D
SDL XPP
SDL Tridion Docs
SDL Tridion Sites
SDL Content Assistant
SDL Machine Translation Cloud
SDL Machine Translation Connectors
SDL Machine Translation Edge
Language Developers
Tridion Developers
Tridion Docs Developers
Xopus Developers
Community Help
SDL User Experience
Language Products - GCS Internal Community
SDL Community Internal Group
SDL Access Customer Portal
SDL Professional Services
SDL Training & Certification
Style Guides
Language Technology Partner Group
SDL Academic Partners
SDL Enterprise Technology Partners
XyUser Group
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic SDL Tridion Docs User Group
SDL Tridion UK Meetup
SDL Tridion User Group New England
SDL Tridion West Coast User Group
SDL WorldServer User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group Ohio Valley
SDL MultiTerm Ideas
SDL Passolo Ideas
SDL Trados GroupShare Ideas
SDL Trados Studio Ideas
SDL Machine Translation Cloud Ideas
SDL Machine Translation Edge Ideas
SDL Language Cloud TMS Ideas
SDL Language Cloud Terminology Ideas
SDL Language Cloud Online Editor Ideas
SDL Managed Translation - Enterprise Ideas
SDL TMS Ideas
SDL WorldServer Ideas
SDL Tridion Docs Ideas
SDL Tridion Sites Ideas
SDL LiveContent S1000D Ideas
SDL XPP Ideas
Events & Webinars
To SDL Documentation
To SDL Support
What's New in SDL
Detecting language please wait for.......
With "largish" documents I get hundreds (sometimes thousands) of false positives for Term Recognition, how can this be reduced to a manageable level? Changing the "Fuzzy match level" does not help very much.
Anthony Rudd
Can you share some examples of what you are getting compared to what's in your termbase?
I expressed the problem a little ambiguously.The main problem is with endings, such as "determines", "determined"and where the TB contains a noun such as "application" but the related verb, such as "applied" (I find this occurs frequently in DE-EN). What settings are most appropriate in such cases?
I have a related problem when I have concatenated TBs. The QA does not seem to reference the second TB - is there some related setting?
it looks quite logical to me
Hi Anthony Rudd
AFAIK this is a shortcoming of the existing MT integration in Studio: https://community.sdl.com/ideas/translation-productivity-ideas/i/trados-studio-ideas/when-checking-for-non-usage-of-target-terms-accept-if-one-target-term-is-used
Daniel