Detecting language please wait for.......
I have a document to translate, on a tight deadline, and it comes with numerous purple tags, sometimes delimiting the format of certain words or phrases. It is the first time a deal with this, at least when one has to deliver a perfect translated and edited document. The problem is also that somehow if I ignore them, I cannot change the format of the translated segments, for example if I want to eliminate the underline mark (copied automatically from the original bilingual file) or change the letters to bold.
Do you have any advice on this? If you can also point to a tutorial on this that would be also helpful.
Thanks a lot in advance!
Well, you cannot avoid such tags, when the source is not properly formatted. Each tag pair represents a formatting change, which has been applied manually over a defined style. This may be for example…
Hi José Carlos,
To learn the basics of working with tags, try this:
Thank you so much, I appreciate that, it is the perfect starting point for me, I just need a bit more «rodaje» in the technological era ;).
All the best,
Thanks a lot. No, I haven't it created myself, it is a mqxlz.. file which I opened directly with Trados. It is a scanned legal document, so I am not entirely sure if they can be avoided.
That’s exactly what I think, that is going to look like a mess unless I somehow copy them exactly as they are to the translated segment, I am not sure how though.
If your document has excessive tags, however, and not just the expected number given the original file formatting, the only solution is to get a better formatted document, as Jerzy has pointed out and as explained by Emma Goldsmith here: