GroupShare Online Editor- Training Plan

Interested in any experience that managers of SDL GS deployments have with training materials and strategy. 

We are a large professional services firms and are reviewing GS Online as a way to help non-translators with semi-formal training requirements. The materials I have found are accurate but reflect a limited management of,  and not novice user perspective.  We are and SDL Enterprise user ( SDL on prem).

Welcome any best practices or higher level strategy ( org structure, template creation, dictionaries and term bases, workflow, etc ..)  content on organizing rollout and use of online editor for success.

Thanks

Rich

Top Replies

Parents
  • Hi - apart from what my colleague Paul suggested, you may want to check with your SDL Sales Representative as we do have a training department and can provide customized training depending on exactly what you need.

  • Hi Adrian - thanks for your reply. Our initial thought was that their would be user training material available for the target audience, the infrequent "non-translator". We would prefer to use the collective wisdom of the community and SDL's client experience, vs trying to define a training program for a diverse community of non-translator users.   

  • Hi - I am not sure I understand. What do you mean by "non-translators"? Can you desribe the persona of this target audience in more detail to see how we can best direct you?

    Thank you

    Adrian

  • Hi Adrian- Sorry for the confusion, I am borrowing a term from your sales team, which I thought was a good fit. We have a large population of staff in our 44 offices, who are asked to translate content for various operational purposes. These are not our inhouse translators or our external translation partners who help us deliver formal/certified  legal translations. We are reviewing various SDL tools with a goal to improve our informal and semi formal translation requirements and in parallel build assets that will help us improve our MT LPs for legal content. The GS Online editor and more specifically the ability to jump to this editor from our on premise MTE deployment is one of the key review points. 

    These non-translators are good in their jobs and native languages, but would not being doing translation frequently, so ease of use and  great " how to" for this infrequent user would be great.  

  • Hi ,

    You should also consider one of our Language Cloud offerings such as Trados Live Team or Language Cloud Translation Management. 44 offices would require significantly powerful application and database servers for GroupShare, whereas as Language Cloud is cloud-based, so there is no need to invest in any hardware. Language Cloud is configurable and scalable so if you find yourself needing more users, for example, this is very easy to adjust.

    Language Cloud offerings have the latest version of SDL Online Editor built into them, and Language Cloud is fully integrated into Trados Studio.

    Kind regards,
    Nick

Reply
  • Hi ,

    You should also consider one of our Language Cloud offerings such as Trados Live Team or Language Cloud Translation Management. 44 offices would require significantly powerful application and database servers for GroupShare, whereas as Language Cloud is cloud-based, so there is no need to invest in any hardware. Language Cloud is configurable and scalable so if you find yourself needing more users, for example, this is very easy to adjust.

    Language Cloud offerings have the latest version of SDL Online Editor built into them, and Language Cloud is fully integrated into Trados Studio.

    Kind regards,
    Nick

Children
No Data