Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
Interested in any experience that managers of SDL GS deployments have with training materials and strategy.
We are a large professional services firms and are reviewing GS Online as a way to help non-translators with semi-formal training requirements. The materials I have found are accurate but reflect a limited management of, and not novice user perspective. We are and SDL Enterprise user ( SDL on prem).
Welcome any best practices or higher level strategy ( org structure, template creation, dictionaries and term bases, workflow, etc ..) content on organizing rollout and use of online editor for success.
Hi Richard Westle,
You should also consider one of our Language Cloud offerings such as Trados Live Team or Language Cloud Translation Management. 44 offices would require significantly powerful application…
Hi Richard Westle - apart from what my colleague Paul suggested, you may want to check with your SDL Sales Representative as we do have a training department and can provide customized training depending on exactly what you need.
Hi Adrian - thanks for your reply. Our initial thought was that their would be user training material available for the target audience, the infrequent "non-translator". We would prefer to use the collective wisdom of the community and SDL's client experience, vs trying to define a training program for a diverse community of non-translator users.
Hi Richard Westle - I am not sure I understand. What do you mean by "non-translators"? Can you desribe the persona of this target audience in more detail to see how we can best direct you?
Hi Adrian- Sorry for the confusion, I am borrowing a term from your sales team, which I thought was a good fit. We have a large population of staff in our 44 offices, who are asked to translate content for various operational purposes. These are not our inhouse translators or our external translation partners who help us deliver formal/certified legal translations. We are reviewing various SDL tools with a goal to improve our informal and semi formal translation requirements and in parallel build assets that will help us improve our MT LPs for legal content. The GS Online editor and more specifically the ability to jump to this editor from our on premise MTE deployment is one of the key review points.
These non-translators are good in their jobs and native languages, but would not being doing translation frequently, so ease of use and great " how to" for this infrequent user would be great.
You should also consider one of our Language Cloud offerings such as Trados Live Team or Language Cloud Translation Management. 44 offices would require significantly powerful application and database servers for GroupShare, whereas as Language Cloud is cloud-based, so there is no need to invest in any hardware. Language Cloud is configurable and scalable so if you find yourself needing more users, for example, this is very easy to adjust.
Language Cloud offerings have the latest version of SDL Online Editor built into them, and Language Cloud is fully integrated into Trados Studio.
Hi Richard Westle - in that case, a basic video is probably enough.
Hi Richard, I am working with Daniel on a practical guide that helps users to understand when it is more efficient to use Studio and when it is more appropriate to use the Online Editor. It includes a listing of the notable differences between both editors. Now, we have a draft chapter that fits well to your use case of the non-professional occasional translation situation pointing out the use of the Online Editor. Let me know if you like to have a look at it. It should be in a shareable form quite soon. Best Matthias
Sounds exciting. Thanks for then update.