Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Machine Translation Cloud
Machine Translation Connectors
Machine Translation Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
Language Technology Partner Group
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Cloud Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
Aditional functionality for filtering:
SDL Trados Studio 2017, 2019
Provides a simple way to manage and share AutoHotKey scripts from within SDL Trados Studio.
SDL Trados Studio 2015 ,2017, 2019
Retrieve translations from the Amazon Translate service.
Antidote is a spelling and grammar checking tool from Druide informatique inc that integrates with MSWord and a variety of other applications
SDL Trados Studio 2015 ,2017, 2019
This plug-in allows you to apply settings from a template (.sdltpl) or project (.sdlproj) to one or more projects.
SDL Trados Studio 2014,2015 ,2017, 2019
Maintain one Language Resource Template and apply the changes to all of your Translation Memories.
SDL Trados Studio 2019
SDL BeGlobal (NMT) is SDL's state-of-the-art secure machine translation cloud product for enterprises with various paid subscription models.
Cleanup Tasks application is a batch task plugin which allows you to convert plain text into a tag.
This plugin provides machine translation results from the DeepL Translator.
This plugin allows you to retrieve translations from your corporate approved secured machine translation solution, SDL Enterprise Translation Server (ETS).
Batch Task in Studio that can export your project files (SDLXLIFF files) to Excel.
Batch task in Studio that performs a check to ensure you will be able to save your target files before you start the project.
Plugin to Studio which supports downloading as many versions for as many files in as many projects across as many organisations as you like
The Hunspell Dictionary Manager simplifies the creation and deletion of Hunspell dictionaries in SDL Trados Studio.
IATE (Interactive Terminology for Europe) is the EU's terminology database maintained by the Translation Centre for the Bodies of the European Union /Centre de traduction des organes de l'Union européenne.
This app is for the professional version of Studio only because it uses the project automation api. The basic functionality is the automatic creation of Studio projects based on translatable files being dropped into watch folders that are defined by you.
This plugin provides a new Studio view from where you can search and navigate jobs posted on the ProZ website.
Compact and fast tool used for converting SDLXLIFF files to and importing from Trados legacy formats.
SDL Trados Studio 2009,2011,2014, 2015 ,2017, 2019
Batch convert source files to TTX or Bilingual Doc.
SDL Trados Studio 2014, 2015 ,2017, 2019
Allows you to retrieve translations from either Microsoft Translator or Google Translate.
Allows you to fine-tune settings to provide you with the desired balance between amount of false positives and potentially missed errors.
Tool designed to report translation modifications during the post-edit phases of a translation workflow.
Allows you to extract term candidates from your Project, or specific files within a project.
It provides functionality to track the time spent on translating, reviewing & post-editing the segments from documents.
Stamps a Translation Unit with following options:
Small viewer that you can position somewhere convenient on your screen and this displays the DSI information for every segment you enter without you having to click anything.
This application provides a simple way to convert the XML analysis reports generated by Studio to Excel.
Using plain text, or regular expressions, you can pseudonomize, or anonymize the data in your translation projects and translation memories.
Proivides an easy way to reset all the user files in a couple of clicks without having to navigate through folders, making sure you have the right permissions etc. The application also provides a useful description of what each of the users files contains.
SDL Trados Studio 2014,2015 ,2017, 2019
SDLTM Repair has been designed to fix specific errors within SDLTM files. If you find that you can’t open, export or do anything with an SDLTM then this app may be able to repair it.
Tool used for comparing SDLXLIFF files, or complete Projects, and then display the comparison results in an XML/HTML report.
Allows users to perform split of large SDLXLIFF files and merge split files into a single SDLXLIFF file.
When you are working in the Editor View in Studio the Segment Status Switcher provides a way to change the status of a segment in one click, or through the use of a keyboard shortcut
It supports opening a Star Transit package (PPF file) and the creation of a Star Transit return package (TPF file).
Provides an easy way to migrate the following from one version of SDL Trados Studio to another:
Check xml stylesheet
Batch task in Studio which creates a report providing the following based on your settings:- target word count- target character count- analysis by lines (popular in Switzerland, Germany and many other countries)
Plugin that modifies the output of a translation memory in the editor during translation.
Complete environment for tracking and maintaining the time that you are spending while working on SDL projects.
Provides a simple way to back up your Translation Memories and Termbases on a regular basis to help you ensure that you always have a backup available to you in the event of these precious resources getting corrupted.
If you have many Translation Memories this exercise could take a long time! The "TM Lifting" application does a few important things:1. It checks the box and re-indexes the TM if you wish to Reindex the TMs3. It builds the translation model and aligns the fragments if you wish to prepare for upLIFT3. It can do this for multiple TMs at the same time
It allows users to perform a variety of administrative and supply chain tasks for file-based Translation Memory files.
A very simple way to add your translation to a Translation memory or even multiple Translation Memories without having to create a project at all.
Edit, copy and paste a variables list straight into an SDLTM, without having to add them line by line.
Once installed, you will find that WordFast TXML will now be listed under File Types in the project settings of SDL Trados Studio.
SDL Trados Studio 2011,2014, 2015 ,2017, 2019
Counts the keystrokes you save with SDL Trados Studio’s many productivity-boosting features, and converts them into points
This application has one purpose only and that is to help use previously translated projects to train your AdaptiveMT machine translation engines.
SDL Trados Studio 2017,2019
This application adds a new group to Microsoft Excel allowing you to pull data from a GroupShare instance.
SDL Studio GroupShare 2017
Provides you with the ability to pre-translate the project with up to five different Machine Translation providers at a time and generate a single report in Excel with the results of each engine side by side.
Filetype support for the SBV (youtube) filetype used in subtitling.
Filetype support for the SRT filetype used in subtitling.
Filetype support for the STL (Spruce) filetype used in subtitling.
SDL Trados Studio 2017,