SDL Community
SDL Community
  • Site

SDL Trados Studio

SDL Trados GroupShare

SDL Trados Business Manager

SDL Trados Live

SDL MultiTerm

SDL Passolo

SDL Speech to Text

SDL Managed Translation - Enterprise

SDL MultiTrans

SDL TMS

SDL WorldServer

Translation Management Connectors

SDL LiveContent S1000D

SDL Contenta S1000D

SDL XPP

SDL Tridion Docs

SDL Tridion Sites

SDL Content Assistant

SDL Machine Translation Cloud

SDL Machine Translation Connectors

SDL Machine Translation Edge

Language Developers

Tridion Developers

Tridion Docs Developers

Xopus Developers

Community Help

SDL User Experience

Language Products - GCS Internal Community

SDL Community Internal Group

SDL Access Customer Portal

SDL Professional Services

SDL Training & Certification

Style Guides

Language Technology Partner Group

SDL Academic Partners

SDL Approved Trainers

SDL Enterprise Technology Partners

XyUser Group

ETUG (European Trados User Group) Public Information

Machine Translation User Group

Nordic SDL Tridion Docs User Group

SDL Tridion UK Meetup

SDL Tridion User Group New England

SDL Tridion West Coast User Group

SDL WorldServer User Group

Tridion Docs Europe & APAC User Group

Tridion User Group Benelux

Tridion User Group Ohio Valley

SDL MultiTerm Ideas

SDL Passolo Ideas

SDL Trados GroupShare Ideas

SDL Trados Studio Ideas

SDL Machine Translation Cloud Ideas

SDL Machine Translation Edge Ideas

SDL Language Cloud TMS Ideas

SDL Language Cloud Terminology Ideas

SDL Language Cloud Online Editor Ideas

SDL Managed Translation - Enterprise Ideas

SDL TMS Ideas

SDL WorldServer Ideas

SDL Tridion Docs Ideas

SDL Tridion Sites Ideas

SDL LiveContent S1000D Ideas

SDL Contenta S1000D

SDL XPP Ideas

Events & Webinars

SDL Training & Certification

To SDL Documentation

To SDL Support

What's New in SDL

  • User
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • Search
  • Site
  • Search
  • User
Translation Productivity
  • Product Groups
  • More
Translation Productivity
Customer Experience Amazon Translate MT provider
  • Blogs & Product Updates
  • Leaderboard
  • Forums
  • Resources
  • Events
  • Wiki
  • Training
  • More
  • Cancel
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
Translation Productivity requires membership for participation - click to join
  • +Customer Experience
  • -SDL AppStore
    • +AdaptiveMT Trainer
    • -Amazon Translate MT provider
      • ChangeLog: Amazon Translate MT Provider
    • +Antidote Verifier
    • +Apply Studio Project Template
    • +ApplyTM template
    • +AutoHotKey Manager (AHK)
    • ChangeLog SDL InSource
    • +CleanUp Tasks
    • +Community Advanced Display Filter
    • +DeepL MT Provider
    • +DSI Viewer
    • +Excel Terminology Provider / TermExcelerator
    • +Excel4GroupShare
    • +Export Analysis Reports
    • +Export To Excel
    • +Fail Safe Task
    • +Google API Validator
    • GroupShare Kit
    • GroupShare Version Fetch - Authentication options
    • +Hunspell Dictionary Manager
    • +IATE Real-Time Terminology
    • +IRIS PDF OCR Support for Studio
    • +Lingotek TMS plugin for SDL Trados Studio
    • +MEMSOURCE CloudTM Provider
    • Microsoft Translator Credentials for MT Enhanced App
    • +MT Comparison
    • +MT Enhanced Plugin for Trados Studio
    • MXLIFF File Type Support
    • +PA Admin
    • Post-Edit Compare
    • +projectTermExtract
    • Qualitivity
    • +Rapid Add Term
    • +RecordSource TU
    • +Reports Viewer Plus
    • +SDL Analyse
    • +SDL Batch Anonymizer
    • SDL Copy Tags
    • +SDL Data Protection Suite
    • +SDL Freshstart
    • +SDL InSource
    • +SDL LegIt
    • +SDL Machine Translation Cloud (former BeGlobal)
    • +SDL Machine Translation Edge Provider (former SDL ETS)
    • SDL MultiTerm Extract
    • +SDL MultiTrans Plug-in for SDL Trados Studio
    • +SDL Number Verifier
    • +SDL Studio InQuote
    • +SDL T-Window for Clipboard
    • SDL TMBackup
    • +SDL Trados Studio Word Cloud
    • SDL TTS
    • +SDLTM Import Plus
    • +SDLXLIFF Convertor for MS Office
    • +SDLXLIFF Split / Merge
    • +SDLXLIFF to Legacy Converter
    • SDLXLIFF Toolkit
    • Signoff Verify Settings
    • +Star Transit (TransitPackage Handler)
    • +Studio Migration Utility
    • +Studio Subtitling
    • +studioViews
    • +Stylesheet Preview
    • +Target Word Count
    • +TM Lifting (ReIndex Translation Memories)
    • +TM Optimizer
    • Trados 2007 Translation Memory
    • +Trados Transcreate
    • +Wordlight
    • +WorldServer Compatibility Pack for SDL Trados Studio
    • +XLIFF Manager for SDL Trados Studio
    • +XML Reader
  • +SDL Support Team wiki
  • +Support & Maintenance

Amazon Translate MT provider

In case you found this wiki page without coming through the plugin, or the appstore, you can find the plugin here:

https://appstore.sdl.com/language/app/amazon-translate-mt-provider/925/

Create an Amazon Account and set up the local account

To use the Amazon Translate Trados Plugin the first thing you must do is create an AWS account.  Once you have done that you need to configure your account locally and to do this you need to download and install the AWS CLI (Command Line Interface).  You can find more information on how to do this here in the AWS Documentation.

Once you have installed the AWS CLI you can run it by opening a windows command prompt and type in aws configure:

The first time you do this you will be prompted for four pieces of information (this is an example and not anything you should copy and type in!):

All of this information can be found in your own AWS account settings.  It's recommended that you use the documentation provided by Amazon to get this information as they have explained in detail how to set this up here.  They could also change the process so it's better to go back to AWS if you have any problems.

When you have completed all of this you will see something like the following if you run the aws configure command again:

Setting up the Studio plugin

Once you have set up your Amazon account correctly you can activate the plugin for your project.  The steps are as follows:

Adding the provider to your project or default settings

In your Translation Memory and Automated Translation settings (Project Settings or File -> Options) add the provider by selecting it from here:

Adding your Amazon credentials

Authentication

Choose AWS auth type and select the authentication method you intend to use.

Access key / Secret access key

All of these details need to be added or the plugin will fail to work:

Click on OK and the plugin will be added to your settings.  Now you should be able to receive machine translation results from the Amazon Translate service:

Locally configured AWS profile

This method provides a way to easily maintain different profiles based on a configuration saved locally on your computer.  To use this method you simply choose the Local AWS profile option and add the name of your profile in the Locally configured AWS profile field.

In this example we have used a profile called myprofile.  The name of the profile can be whatever you wish and you can create as many as you like.  But to use this you need to set this up in two files that are stored here:

c:\Users\[USERNAME]\.aws\

These files will be created when you install the Command Line Interface and you can add the necessary information manually or by running this command in a command prompt (you would enter the name of your profile, here we used myprofile):

aws configure --profile myprofile

Add the appropriate information when prompted in exactly the same interface as earlier and the configuration files will be updated accordingly.  If you wish to do this manually then the content of the config and credentials files would look something like this:


Other options

The plugin supports a few other options in a simlar way to those provided by the MT Enhanced plugin that is also available on the SDL AppStore:

  • Re-send draft and translated segments
    • Using this option causes all segments to be sent for translation regardless of the status. If you leave it unchecked, only untranslated segments will be sent.
  • Send plain text only (no tags)
    • If you use this option any tag information in the segment will be stripped from the source segment before it's sent to the machine translation service.  If you don't use this and a segment in Trados Studio contains tags then these tags will also be sent to the translation service and converted back to tags in the target segment of Trados Studio.
  • Do pre-lookup find/replace
    • You can select a file containing specially formatted xml markup that indicates a list of find/replace pairs to be applied to the source text before it is sent to the MT service.
  • Do post-lookup find/replace
    • This is similar to the pre-lookup option, except that the find/replace pairs are applied to the target text after it is returned from the machine translation service. 

Preparing the XML file for the find/replace options

Taken from the articles prepared by Patrick Porter in the original MT Enhanced plugin

How to create the necessary xml structure in a text file for batch find/replace lists?

You can use a text editor (e.g. Notepad) to create files containing the necessary xml structure for use as batch find/replace lists.

The plugin will apply these lists to the source text before sending to the machine translation service and/or to the returned translated text, depending on the options configured in the plugin settings form.

The files can be saved with any file extension. They must have the following structure:

The first node is <EditCollection>. It contains a list of <Items>.

The items list contains EditItem elements, each of which has two attributes Enabled and EditItemType.

The acceptable values for Enabled are true or false. If Enabled is “false” the plugin will ignore the pair. This parameter allows you to temporarily disable a find/replace pair without having to delete it from the file.

The acceptable values for EditItemType are plain_text and regular_expression. You can use regular expression matching/replacement by setting the EditItemType to regular_expression. For simple plain text replacements, it is best to set it to plain_text to avoid unexpected behavior or the need to insert any special regular expression escape characters. The plugin uses .NET regular expressions.

Each EditItem has two elements: <FindText> and <ReplaceText>. They represent the text to find and the replacement text, respectively.

Important: note that there are several special XML characters that will cause problems if you type them directly into the XML file as the values for FindText and ReplaceText.

If you need to search and replace things like HTML tags, or any other text containing the < and/or > bracket character, the brackets must be ‘escaped’ with &lt; for <, and &gt; for >. Also, the ampersand character (&) must be escaped with & to avoid problems. Escaping single quotes (') and double quotes (") in the text values is not absolutely mandatory, but it is a good idea in order to avoid any unexpected errors. Some XML editor programs will automatically escape these characters for you when saving the file.

After the list of EditItems nodes, the other nodes are closed with the corresponding closing tags: and .

Example

The following is a complete example of the content for a find/replace list file:

Here, there is one plain text pair specifying to find the string “Hello World” and replace it with “Hello world!”. There is also a regular expression pair specifying to find the regular expression “\bhello\b” (a whole-word match for “hello”) and replace it with “Hello!”.

You can copy and paste the example xml into a text file and modify it as needed. Add EditItem blocks for additional pairs and set the attributes and elements accordingly.

Keep in mind:

  • The find/replace text specified is case sensitive, i.e., specifying “hello” will not find “Hello”. To find both, two separate EditItem elements are necessary.
  • The replacement is a direct string replacement and not a whole-word search. For example, specifying “no” / “not” as a find/replace pair will cause the word “none” to become “notne”. To use whole-word matching, regular expressions are necessary.
  • The replacements are performed incrementally in the order they appear in the file. Once a replacement is made, the next find/replace will be performed on the updated text. For that reason, with similar strings, it is better to place longer ones first. For example, if you have entries to replace “dogs” with “pets” and “dog” with “a pet”, place the entry for “dogs” first. Otherwise you may get unexpected behavior.

Alternative method for creating these XML files

It's worth noting that Spiros Doikas has created a blog post on how to create the find/replace files using Excel here: https://metafrastis.wordpress.com/2016/05/06/customise-machine-translation-in-sdl-studio/

Tell Me feature

Starting with Studio 2019 version, users are allowed to access the following actions using TellMe feature from Studio:

  • Community Support
  • Wikipedia documentation
  • Download the plugin from the AppStore

  • Share
  • History
  • More
  • Cancel
Related
Recommended
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube