Trados Business Manager
Speech to Text
Managed Translation - Enterprise
Translation Management Connectors
Language Weaver Connectors
Language Weaver Edge
Tridion Docs Developers
RWS User Experience
Internal Trados Studio Ideas
RWS Community Internal Group
RWS Access Customer Portal
RWS Professional Services
RWS Training & Certification
RWS Enterprise Technology Partners
Trados Academic Partners
Trados Approved Trainers
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic Tridion Docs User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion UK Meetup
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group New England
Tridion User Group Ohio Valley
Tridion West Coast User Group
WorldServer User Group
Trados GroupShare Ideas
Trados Studio Ideas
Language Weaver Ideas
Language Weaver Edge Ideas
RWS Language Cloud TMS Ideas
RWS Language Cloud Terminology Ideas
RWS Language Cloud Online Editor Ideas
Managed Translation - Enterprise Ideas
Tridion Docs Ideas
Tridion Sites Ideas
LiveContent S1000D Ideas
Events & Webinars
To RWS Documentation
To RWS Support
Detecting language please wait for.......
SDL Trados 2007 used to have a feature that stamped the name of the file you were translating on the Translation Unit in your Translation Memory. This feature was not implemented in any of the Studio versions to date. So this plugin for SDL Trados Studio 2015 brings this back and adds some interesting options. You can decide whether you want to stamp your Translation Units with:
You can add any of these, or all of them, so they are automatically recording what you worked on when you translated your projects.
This gives you the ability to filter on these for translating work in the future and for carrying out batch editing tasks to remove unwanted translations from your translation memory, or export an extract to provide to a colleague or a client.
The plugin works as a Translation Memory provider, so you just choose RecordSourceTU when you add a Translation Memory to your project. You’ll be asked to select whether you want a new field created, or if you wish to append this information to an existing one, and you’re good to go.
As always it’s a good idea to back up your Translation Memories before you start so if you decide you don’t like to work this way it’s easy to go back.
If you want to learn more about working with fields in Studio then this article might be worth a read : http://multifarious.filkin.com/2013/07/12/fields_attributes/
Once installed, you can now start using Record Source TU by selecting it as a translation memory provider when you translate a new document or in the project settings.
Warning: The application will not record any information if there is no change made to an existing TU.