SDL Trados Studio
SDL Trados GroupShare
SDL Trados Business Manager
SDL Trados Live
SDL MultiTerm
SDL Passolo
SDL Speech to Text
SDL Managed Translation - Enterprise
SDL MultiTrans
SDL TMS
SDL WorldServer
Translation Management Connectors
SDL LiveContent S1000D
SDL Contenta S1000D
SDL XPP
SDL Tridion Docs
SDL Tridion Sites
SDL Content Assistant
SDL Machine Translation Cloud
SDL Machine Translation Connectors
SDL Machine Translation Edge
Language Developers
Tridion Developers
Tridion Docs Developers
Xopus Developers
Community Help
SDL User Experience
Language Products - GCS Internal Community
SDL Community Internal Group
SDL Access Customer Portal
SDL Professional Services
SDL Training & Certification
Style Guides
Language Technology Partner Group
SDL Academic Partners
SDL Enterprise Technology Partners
XyUser Group
ETUG (European Trados User Group) Public Information
Machine Translation User Group
Nordic SDL Tridion Docs User Group
SDL Tridion UK Meetup
SDL Tridion User Group New England
SDL Tridion West Coast User Group
SDL WorldServer User Group
Tridion Docs Europe & APAC User Group
Tridion User Group Benelux
Tridion User Group Ohio Valley
SDL MultiTerm Ideas
SDL Passolo Ideas
SDL Trados GroupShare Ideas
SDL Trados Studio Ideas
SDL Machine Translation Cloud Ideas
SDL Machine Translation Edge Ideas
SDL Language Cloud TMS Ideas
SDL Language Cloud Terminology Ideas
SDL Language Cloud Online Editor Ideas
SDL Managed Translation - Enterprise Ideas
SDL TMS Ideas
SDL WorldServer Ideas
SDL Tridion Docs Ideas
SDL Tridion Sites Ideas
SDL LiveContent S1000D Ideas
SDL XPP Ideas
Events & Webinars
To SDL Documentation
To SDL Support
What's New in SDL
Detecting language please wait for.......
I struggled to create online a first online Trados 2021 project and when done (I was surprised to have to assign customers to get all elements created linked to one customer, like language processing rule, file type configurations, translations engines, translations memories and terminology as it is going to be very quickly a maze of configuration files impossible to manage?) I could quite nicely Open the created project in Online Editor or Open in Studio from the Inbox.
What is totally missing is the same mechanism being applied to the TMs and to the Termbases, as you need to get them updated in sync regardless of the fact you are working in Online Editor or in Studio.
If this sync mechanism between TMs and to the Termbases does not exist, the Online Editor feature is absolutely useless.
Other comments
1) I could not figure out how to add a new term in the online termbase. You cannot select a source term and a target term and hit Ctrl+F2 to get the Termbase Viewer and the Termbase Definition is nowhere to be seen.
2) I could not find a way to get Show Whitespace characters working meaningfully instead of appearing randomly in the first line of each segments mixed up with the text (Firefox browser).
3) Could not succeed in selecting 2 segments to merge.
4) What should be possible is to create a project in Studio and then, to be able to Open it in the Online Editor.
This editor is probably a work in progress far away to be useful and workable compared to working within Trados.
Paul Patruno
Thanks for your feedback. This solution certainly is more complex than a quick glance would suggest and needs some careful planning before you launch in. So a few thoughts on your post that I hope will help.
Paul Patruno said:I was surprised to have to assign customers to get all elements created linked to one customer, like language processing rule, file type configurations, translations engines, translations memories and terminology as it is going to be very quickly a maze of configuration files impossible to manage?
It's very important to understand the folder hierarchy and inheritance of permissions to avoid having a very difficult structure to manage. Trados Live Essentials is basically a cut down version of Trados Live Team where the complexity and permissions are a lot more important. In time I think we'll probably have a more simplified solution of this for Freelance users, but for the time being you should review the help documentation and in particular this part:
https://docs.sdl.com/812699/807418/sdl-trados-live-essential/account-structure--folders--inheritance
Paul Patruno said:What is totally missing is the same mechanism being applied to the TMs and to the Termbases, as you need to get them updated in sync regardless of the fact you are working in Online Editor or in Studio.
Absolutely agree. The solutions to this are a work in progress.
Paul Patruno said:I could not figure out how to add a new term in the online termbase. You cannot select a source term and a target term and hit Ctrl+F2 to get the Termbase Viewer and the Termbase Definition is nowhere to be seen.
This isn't possible yet in the Online Editor... it will be in the future. You can add terms through Studio though.
Paul Patruno said:I could not find a way to get Show Whitespace characters working meaningfully instead of appearing randomly in the first line of each segments mixed up with the text (Firefox browser).
Can you share a screenshot of your problem? I see this which looks ok to me:
Paul Patruno said:Could not succeed in selecting 2 segments to merge.
It's actually easier than in Studio. Just press Ctrl+Alt+S or use this ribbon icon under Home -> Other Actions and the next segment will be merged:
So no need to select multiple segments as you would in Studio.
Paul Patruno said:What should be possible is to create a project in Studio and then, to be able to Open it in the Online Editor.
This is possible already. But you must create the project for the cloud in Studio and don't create a local project. I agree it would be much better to be able to create projects as you do now and just synch them with the cloud, but this sort of capability is also a work in progress. So for now, if this is what you want use this option when creating your projects:
Or this one:
Paul Patruno said:This editor is probably a work in progress far away to be useful and workable compared to working within Trados.
Certainly it is a work in progress but for many things it's already better, For review for example I think the ability to be able to switch to a horizontal layout instead of side-by-side and with it's clean look makes it a very nice environment. But I guess it's horses for courses and definitely a product we'll see improving a lot over the coming months/years.
So your feedback is excellent... thank you.
Thank you,
At least for the moment, I can share this set of snapshots coming from 4 segments in my test file showing the scrambling on the first or first two lines coming from Show Whitespace characters turned on. Quite strange.
One more example
This scrambling issue does not appear in Chrome.
About the Merge, I am still no getting the Other Actions, when I select one segment to merge to the next
How about to merge 3 segments without selecting all 3, if the Merge works with the next. Repeat the command?
I can reproduce this in Firefox... thank you. I'll log it.
Paul Patruno said:How about to merge 3 segments without selecting all 3, if the Merge works with the next. Repeat the command?
Exactly.
I tried to create a New Cloud project and got lost in a maze of new fields to answer to get the project created and at the end I got a read only file Online.
The translation provider I was asked to create and this was a confusing step would not work within Studio. (Error message: An error has while occurred using the translation provider Trados NMT : Language Cloud Translation Engine does support search with Segment.)
Again the lack of synchronization between my TMs in Studio and my Termbases in Multiterm is a big issue as I cannot use them online. As far as I can tell, I will have to wait for this sync functionalities to be available and working.
Paul Patruno said: at the end I got a read only file Online.
This is because you have to accept your own files before you can translate them. Go to your Inbox and select the file, then accept them. Crazy I know... something I hope we see improved in due course for single users.
Paul Patruno said:The translation provider I was asked to create and this was a confusing step would not work within Studio. (Error message: An error has while occurred using the translation provider Trados NMT : Language Cloud Translation Engine does support search with Segment.)
I don't really understand what you were doing here. Adding a MT provider or a TM?
Paul Patruno said:Again the lack of synchronization between my TMs in Studio and my Termbases in Multiterm is a big issue as I cannot use them online.
You have to create your TMs online and then use them from there at all times. If you create your projects through Studio or download them to Studio then you can always add your local TMs to your cloud project as well. This way you'll update your cloud TM and your local TM as you work. That would keep them in synch.
If you worked online only for a bit then you could run the updated TM batch task on the completed project to synch your local TMs afterwards.
Thanks for all answers.
Termbase
I could import some terms in Excel format from my local Termbase.
After the import, I can see the English part, but not the French part (I know it is there when I revered the languages) but both do not show side by side. Is is a bug?
Translation Memories
I could see that I populated my 2 TMs created Online and could check the content though TM Maintenance Editor, but I have not find an advanced Search functions like in Studio (The browser would search, but not replace).
I imported an updated TM from my Studio projects, but the Online TM cannot be used to automatically populate the corresponding segments in the Online project, like it would in Studio.
Using F3 is the only way to see that you have some TM available and you have to copy the target part over. Not useful.
I just have to wait that some or all those issues are ironed out in the next Studio 2021 SR1.
Paul Patruno said:After the import, I can see the English part, but not the French part (I know it is there when I revered the languages) but both do not show side by side. Is is a bug?
Nope... you just need to be a little braver in your exploration. Click on a term:
Paul Patruno said:I could see that I populated my 2 TMs created Online and could check the content though TM Maintenance Editor, but I have not find an advanced Search functions like in Studio (The browser would search, but not replace).
The TM Editor is quite new and is a work in progress. As this is a cloud solution the improvements will continue to be made as time goes by without you having to install anything. The current editor looks like this (as you didn't share a screenshot of this):
Paul Patruno said:I imported an updated TM from my Studio projects, but the Online TM cannot be used to automatically populate the corresponding segments in the Online project, like it would in Studio.
Yes it can. If you have the TM attached when you create your project then the file will be pre-translated just like Studio. If you add it afterwards then it will work interactively just like Studio... for example:
Paul Patruno said:Using F3 is the only way to see that you have some TM available and you have to copy the target part over. Not useful.
No, if you click on the "Show Lookups Panel" then you'll see all the results from the resources you are using in your project:
If the results don't get populated into the target automatically you can double click the one you want, or use "Apply Translation" from the ribbon:
So no need to wait for these things as they are already here :-)
Thank you.
I am making some progress with your very useful comments, last but not the least, I tried to remove a file from a project as I picked up the wrong file from my drive, and could not.
How can I remove Batch 2 here below?.
Your answers from the previous post
Paul Patruno said: After the import, I can see the English part, but not the French part (I know it is there when I revered the languages) but both do not show side by side. Is is a bug?
I have seen that I can get one term to fully display, but what i wanted to see is the 2-column termbase displayed, as there is plenty of space to display it and it would be nice addition to log in for future updates
Paul Patruno said:I have seen that I can get one term to fully display, but what i wanted to see is the 2-column termbase displayed, as there is plenty of space to display it and it would be nice addition to log in for future updates
Take my screenshot for example. How would that work? Termbases are not just one to one terms. They can be multilingual and contain any amount of additional information based on any configuration you choose.
Paul Patruno said:How can I remove Batch 2 here below?.
I don't think this is possible. You probably need to complete that task and then add a new one. Luis Lopes can confirm for sure what the correct process is here.
Paul said:No, if you click on the "Show Lookups Panel" then you'll see all the results from the resources you are using in your project: If the results don't get populated into the target automatically you can double click the one you want, or use "Apply Translation" from the ribbon: So no need to wait for these things as they are already here :-)
Sorry, this part does not work in my setup. I could show the Lookup Panel and could see the imported TM displays what I wanted to get from the TM, but the double click did not work and the "Apply Translation" was not available.
Ctrl+C and Ctrl+V are also not activated in the browser and I could not get to replace the bad automatic translation in the target by the right translation from my imported TM.
See below (I have to blurry the image as it was an actual piece of work)
work
So many different issues in this one thread. If you have more please can you create separate threads as it's getting impossible to track and will be next to useless for others who are searching for an answer to one of the things you have also raised.
On the whitespace issue... this is now logged with development under our code CRQ-20662 for your reference.
Sure, I will. I need to let you know that in another trail, I could have the Apply Translation activated.
I will close that thread with the whitespace issue...if you could add that to it.
In Studio, it does not add a red dot in between each words and it is used to check if ONLY hard breaking spaces are there, as it is very important in French.
Online is different and is making the entire text too much longer, when only seeing hard breaking spaces matter.